Internet

Pourquoi avoir un site internet multilingue aujourd’hui ?

Les raisons d'avoir un site internet multilingue sont à ce jour nombreuses. Découvrez pour quelles raisons il peut être important de le traduire :

Les raisons d’avoir un site internet multilingue sont nombreuses. Vous avez d’excellents contenus à diffuser à travers le monde entier ? Vous vous occupez de tourisme, de conception ou de communication ?

Pour ces simples bonnes raisons, vous ne pouvez pas vous passer d’un site internet multilingue.

 

Un site internet multilingue pour votre activité

Pourquoi créer un site internet multilingue ?

La première raison est certainement destinée au développement de votre activité professionnelle.

Par exemple, si vous vous occupez de la communication dans le secteur touristique, vous avez sûrement affaire à un public international. Pour promouvoir votre entreprise et vos produits, il serait dommage de vous limiter à l’espace national. Votre objectif doit être d’atteindre le monde entier.

Vous pourriez également avoir besoin de trouver une niche pour lancer votre activité sur internet, et vous apercevoir qu’il est nécessaire de traduire votre site pour l’atteindre.

Vous avez peut-être une clientèle historique et fidèle, mais rappelez-vous toujours que votre site est votre carte de visite, votre présentation. Si votre site est par exemple disponible en anglais uniquement, il sera un obstacle à la conversion de nombreux visiteurs ne parlant pas ou ne comprenant pas la langue.

S’il est par contre disponible en français, chinois, allemand, russe ou encore arabe, vous serez en mesure d’atteindre un public beaucoup plus large.

 

Site internet multilingue, quelles langues choisir ?

Le choix des langues dans lesquelles traduire votre site est fondamental.

 

Le premier pas à faire est certainement celui d’évaluer vos principaux marchés cibles.

Si vos interlocuteurs potentiels se trouvent en Orient, il sera nécessaire de traduire votre site en chinois. Si votre cible est par contre le marché sud-américain, vous aurez besoin d’un site en version portugaise et espagnole.

 

Site internet multilingue, quelles langues choisir ?

La question fondamentale à se poser est donc : à quel public votre site web s’adresse-t-il ?

Analysez qui sera l’interlocuteur que vous avez l’intention d’atteindre, et identifiez la langue dont vous aurez besoin pour communiquer avec lui.

Pensez également à l’explosion du mobile, les chiffres du mobile vous en diront long sur l’intérêt de décliner aussi votre site sur différents écrans, et de le traduire pour élargir votre cible.

 

Les langues principales pour un site internet multilingue

Un site internet multilingue ne peut pas faire l’impasse sur l’anglais. Il convient également de considérer que la langue européenne principale est le français ; elle est utilisée par toutes les institutions européennes.

Ensuite, le choix d’autres langues se décline selon les marchés cibles que vous aurez identifié au préalable.

 

  • Pourquoi un traducteur français-chinois ?

Votre entreprise se développe et vous êtes à la recherche de débouchés en Orient ; ou bien vous allez établir une filiale en Orient.

Un site multilingue traduit en chinois est sans aucun doute une belle carte de visite, parce que le chinois est la langue la plus parlée au monde.

Mais, afin de présenter un contenu professionnel, vous aurez besoin d’un excellent traducteur français-chinois, qui connaît aussi les dialectes des principales provinces et sait comment communiquer en mandarin ou en cantonais.

 

  • Un traducteur français-arabe pour votre site

Le Moyen-Orient est un marché de plus en plus important, il suffit de penser par exemple au commerce qui existe entre l’Europe et les Émirats Arabes Unis.

Des villes cosmopolites telles que Abu Dhabi et Dubaï ont un marché en plein essor pour le Made in France.

La cuisine, la mode ou la conception des produits : « nos produits sont en forte demande » et même si vous êtes parfaitement capables de communiquer en anglais, votre marque sera présentée avec un style original et plein de french touch si votre site a également une très bonne traduction en arabe.

 

  • Un traducteur français-russe pour la mode, mais pas seulement

Le but de votre site est d’atteindre vos clients, et Internet est une ressource cruciale pour arriver dans un pays comme la Russie où les produits de la mode française sont très recherchés.

De plus, notre pays est la destination préférée pour les vacances de nombreux Russes. Les marques de luxe et le tourisme sont donc les produits de pointe français pour entrer dans cet immense pays.

Mais faites attention, les Russes ne parlent pas les langues étrangères. Soyez donc prévoyants et faites en sorte de trouver un excellent traducteur français-russe.

 

  • Traducteurs français-portugais et espagnol pour l’Amérique du Sud

Après le chinois, l’espagnol est la langue la plus parlée dans le monde ; elle est utilisée par environ 400 millions de personnes. Immédiatement après l’espagnol, le portugais est la deuxième langue la plus parlée en Amérique du Sud.

Le portugais est parlé en Amérique du Sud au Brésil ainsi qu’au Venezuela ou au Paraguay, mais aussi en Angola et au Mozambique, et en Asie au Timor Oriental et Macao. Si votre objectif est d’atteindre un de ces pays, un bon traducteur français-portugais vous permettra de vous présenter de la meilleure façon.

 

  • Traduire du français vers l’allemand

Si vous travaillez dans le secteur du tourisme européen et souhaitez promouvoir votre activité, vous ne pouvez pas oublier de traduire le contenu de votre site en allemand.

Les Allemands, Autrichiens et une bonne partie des Suisses sont en effet les principaux admirateurs de nos paysages littoraux, de nos centres touristiques ainsi que de nos produits culinaires.

 

site internet multilingue : Translated

Un dernier conseil important :  veuillez toujours à vous adresser à agence de traduction professionnelle pour avoir un site internet multilingue parfaitement traduit. Vous éviterez ainsi que votre carte de visite soit gâchée par une présentation de mauvaise qualité.


article rédigé dans le cadre d’un partenariat payant

crédit photo à la une : iStock by Getty Images

   

Laurent Bour

Fondateur du Journal du Community Manager et vrai Geek ! je suis passionné par l'univers social media et particulièrement par les nouveaux leviers marketing. J'arpente Internet et les médias sociaux depuis leurs débuts. J'ai assuré mes débuts en informatique sur un Oric Atmos, et j'ai été un vrai fan de l'Amiga. Expert ! Je ne le suis pas. Je continue d'apprendre.

Articles similaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *


The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.

Bouton retour en haut de la page
Index