Hébergement & Site Internet

Comment préparer son site internet pour l’internationalisation ?

Etendre son business à l'international en traduisant son site Internet dans différentes langues, peut vous permettre une meilleure visibilité et un développement plus rapide de votre chiffre d'affaire. Découvrez tout ce qu'il faut savoir :

Aujourd’hui, les entreprises cherchent à s’étendre au niveau mondial notamment grâce au web. Toutefois, pour réussir sur ces nouveaux marchés, il est important de bien préparer son site internet pour l’internationalisation. Ce n’est pas seulement une question de traduction, mais aussi d’adaptation culturelle et de SEO.

L’internationalisation de votre site web peut apporter de nombreux avantages au niveau financier, mais faites attention au contre coup si c’est mal préparé. Dans cet article, nous allons explorer les étapes clés pour préparer efficacement votre site internet pour l’international.

 

Pourquoi est-il important de préparer son site internet pour l’internationalisation ?

Bien préparer son projet d’internationalisation présente de nombreux avantages tels qu’une augmentation du trafic et des ventes, une meilleure reconnaissance de la marque, une amélioration de la qualité de l’expérience utilisateur pour les visiteurs internationaux et une plus grande visibilité sur les moteurs de recherche. De plus, cela peut aider à briser les barrières linguistiques et culturelles pour atteindre de nouveaux clients potentiels. 

Préparer son site internet pour l'internationalisation

En somme, préparer adéquatement votre site internet pour l’internationalisation peut être un pas décisif pour développer votre activité en ligne à l’échelle mondiale. Malgré tout, petit spoiler : l’installation d’un plugin Google Traduction en 2 clics c’est l’assurance d’échouer.

 

Dans quelles langues traduire son site ?

Il existe plusieurs méthodes pour déterminer dans quelles langues traduire votre site internet. Voici quelques étapes pour vous aider à déterminer les langues cibles :

  • Évaluer votre public cible : Déterminez les pays et les régions où se trouvent vos clients actuels et potentiels. Vous pouvez utiliser des outils analytiques pour obtenir des informations détaillées sur la géolocalisation de votre audience.
  • Évaluer la demande pour votre produit ou service : Déterminez si votre produit ou service est populaire dans les pays et les régions cibles.
  • Évaluer les tendances du marché : Analysez les tendances du marché dans les pays et les régions cibles pour déterminer les opportunités d’expansion.
  • Évaluer la concurrence : Évaluez la présence de concurrents locaux dans les pays et les régions cibles.
  • Évaluer les coûts : Évaluez les coûts associés à la traduction et à la localisation de votre site internet dans les différentes langues cibles.

En utilisant ces informations, vous pouvez déterminer les langues les plus rentables pour traduire votre site internet. Il peut être judicieux de commencer par les langues les plus populaires dans les pays et les régions cibles.

Il existe quelques spécificités dans certains pays ayant plusieurs langues nationales. L’exemple le plus parlant pour nous français est la Belgique : il y a 3 langues officielles qui sont le français, le néerlandais et l’allemand. Cela fait beaucoup de traduction pour un pays de 12 millions d’habitants (environ). Il faut donc bien réfléchir.

 

Pourquoi faire appel à une agence de traduction ?

Bonne question ! Pourquoi ne pas tout simplement traduire son site internet avec Google Traduction ou encore Deepl ? Déjà d’un point de vue SEO vous risquez d’être pénalisé.

De plus, même si les traducteurs automatiques nous permettent de comprendre les langues étrangères, cela ne fait pas de très bons textes persuasifs qui convertiront ! Vous aurez un site en anglais, mais qui ne plaira pas aux anglophones. Il y a toute une notion culturelle dans le langage, et si vous vous adressez mal à votre cible, vous risquez de louper des ventes.

Agence traduction site Internet international

Il y a plusieurs raisons pour lesquelles faire appel à une agence de traduction pour traduire votre site internet peut être bénéfique :

  1. Expertise linguistique : Les agences de traduction disposent de traducteurs professionnels expérimentés dans divers domaines d’expertise qui peuvent traduire votre site internet avec précision et cohérence.
  2. Connaissances culturelles : Les agences de traduction connaissent les différences culturelles et peuvent adapter le contenu de votre site internet pour les différents marchés cibles afin de maximiser l’impact et d’éviter les erreurs culturelles.
  3. Amélioration de la qualité de traduction : Les agences de traduction utilisent des processus rigoureux pour garantir la qualité de la traduction, y compris la vérification de la grammaire, de la syntaxe et de la précision du contenu.
  4. Économie de temps : En faisant appel à une agence de traduction, vous pouvez vous concentrer sur d’autres tâches importantes liées à votre entreprise, tandis que l’agence se chargera de la traduction de votre site internet.
  5. Meilleure optimisation pour les moteurs de recherche : Les agences de traduction peuvent également vous aider à optimiser votre site internet pour les moteurs de recherche dans les différentes langues cibles, ce qui peut améliorer votre visibilité en ligne.

En conclusion, faire appel à une agence de traduction pour traduire votre site internet peut apporter une expertise linguistique, culturelle et technique précieuse pour garantir une traduction de qualité, améliorer l’expérience utilisateur et maximiser l’impact de votre site internet sur les marchés internationaux.

 

Optimiser le site pour les moteurs de recherche internationaux

La traduction SEO est un métier nécessitant 2 compétences. Rare sont les outils ou les traducteurs experts en traduction et en référencement naturel. Il est donc souvent nécessaire de faire appel à une agence de traduction qui aura, en plus de traducteurs professionnels, un consultant SEO pour vous accompagner dans votre projet.

Consultant SEO pour traduire site web

Recherche de mots clés locaux

Pour faire une recherche de mots-clés locaux pour une audience internationale, vous devez suivre les étapes suivantes :

  1. Pays cibles : décidez dans quels pays vous souhaitez cibler votre public grâce au SEO.
  2. Rechercher des mots-clés locaux : utilisez des outils de recherche de mots-clés tels que Google Keyword Planner, Semrush ou Ahrefs pour trouver des mots-clés pertinents pour chaque pays cible.
  3. Traduire les mots-clés : utilisez un outil de traduction pour traduire les mots-clés en plusieurs langues tout en faisant attention aux “faux amis”.
  4. Vérifier la pertinence des mots-clés : vérifiez la pertinence des mots-clés en utilisant les mêmes outils de recherche de mots-clés pour chaque pays cible.

En suivant ces étapes, vous pouvez maximiser votre visibilité auprès d’un public international en utilisant des mots-clés locaux pertinents.

Utilisation de la balise hreflang

La balise hreflang est utilisée pour indiquer à Google et à d’autres moteurs de recherche quelle est la version linguistique ou géographique d’une page Web. Il est important d’utiliser correctement cette balise pour améliorer la qualité de l’expérience utilisateur et la pertinence des résultats de recherche.

Voici comment utiliser correctement la balise hreflang :

  • Spécifiez l’attribut « hreflang » sur chaque page pour indiquer la langue et la région cible.
  • Utilisez la norme ISO 639-1 pour spécifier la langue, et la norme ISO 3166-1 Alpha 2 pour spécifier la région.
  • Assurez-vous que la version de la page correspond à la langue et à la région indiquées par la balise hreflang.
  • Si vous avez plusieurs versions linguistiques ou géographiques d’une page, assurez-vous que toutes les versions se réfèrent les unes aux autres en utilisant la balise hreflang.
  • Si vous n’avez pas de version alternative d’une page, utilisez la balise hreflang avec l’attribut « x-default » pour indiquer cela.

Vous avez maintenant toutes les cartes en main pour bien préparer votre site web pour l’internationalisation. Retenez bien une chose : si vous traduisez votre site c’est avant tout pour accroître votre chiffre d’affaires. Cela nécessite donc un minimum d’investissement et de préparation en amont.

   

Laurent Bour

Fondateur du Journal du Community Manager et vrai Geek ! je suis passionné par l'univers social media et particulièrement par les nouveaux leviers marketing. J'arpente Internet et les médias sociaux depuis leurs débuts. J'ai assuré mes débuts en informatique sur un Oric Atmos, et j'ai été un vrai fan de l'Amiga. Expert ! Je ne le suis pas. Je continue d'apprendre.

Articles similaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *


The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.

Bouton retour en haut de la page
Index